Tanie tłumaczenia. Czy warto?

Czy niska cena tłumaczenia równa się dobrej jakości? Dlaczego błędnie wykonane tłumaczenie może pociągnąć za sobą poważne konsekwencje, nie tylko finansowe? Poszukując biura tłumaczeń, pierwszym krokiem jest wycena tłumaczenia. Wybierasz kilka agencji i wysyłasz swoje

Czy niska cena tłumaczenia równa się dobrej jakości? Dlaczego błędnie wykonane tłumaczenie może pociągnąć za sobą poważne konsekwencje, nie tylko finansowe?

Poszukując biura tłumaczeń, pierwszym krokiem jest wycena tłumaczenia. Wybierasz kilka agencji i wysyłasz swoje pliki do oszacowania kosztów. Kiedy w odpowiedzi przykładowo otrzymujesz koszt tłumaczenia z języka angielskiego na polski:

  1. oferta biura tłumaczeń A – 150 zł
  2. oferta biura tłumaczeń B – 200 zł
  3. oferta biura tłumaczeń C – 80 zł,

siłą rzeczy i bez namysłu wybierasz biuro tłumaczeń C.

Jak muchy do miodu…

Czy kiedykolwiek zastanawiałeś/-aś się, dlaczego każdego biuro tłumaczeń ma swój cennik, swoje stawki? Dlaczego cena podana w wycenie tłumaczenia nigdy nie jest jednakowa, albo przynajmniej przybliżona? Wydawać by się mogło, że w sytuacji otrzymania zbyt niskiej stawki za tłumaczenie w głowie zapali się czerwona lampka. Jednak niestety. Hasła: tanie tłumaczenia, tłumacz przysięgły online tanio, tanie tłumaczenia przysięgłe, tani tłumacz, działają jak… lep na muchy.

Tanie tłumaczenia. Drugie dno?

Biura tłumaczeń, czy tłumacze, którzy oferują niskie ceny tłumaczeń, nie zawsze są nieprofesjonalni. Nie można wszystkich mierzyć jedną miarą. Jednak należy zachować ostrożność i czujność. Agencje, które ewidentnie zaniżają ceny swoich usług realizacji tłumaczenia, mogą korzystać z translatora online. Nie musząc zlecać tłumaczeń i korzystając ze „wsparcia”, które daje ogólnodostępny i darmowy tłumacz internetowy, zachowują dla siebie cały zarobek. Po prostu, kopiuj, wklej i w ciągu godziny tłumaczenie wędruje na adres e-mail klienta.

Takie biura mogą też korzystać z usług bardzo tanich, początkujących, czy w ogóle niedoświadczonych tłumaczy, znalezionych, gdzieś na portalu ze zleceniami. W tym miejscu warto zwrócić uwagę na fakt, że żaden tłumacz nie jest specjalistą w każdej dziedzinie. Profesjonalny tłumacz latami buduje swoją specjalizację / czy 2-3 specjalizacje (np. tłumaczenia medyczne, prawnicze, finansowe, techniczne). Tłumacz, będący specjalistą w tłumaczeniach finansowych nie będzie w stanie zaoferować wysokiej jakości i bezbłędnego tłumaczenia instrukcji obsługi piły spalinowej. I na odwrót tłumacz, dla którego chlebem powszednim są tłumaczenia techniczne, nie zapewni dobrej jakości tłumaczenia np. raportu rocznego. Podobnie w sytuacji, jeżeli osoba, owszem zna język, ale nie ma kwalifikacji do wykonywania tłumaczeń (np. native speakerzy, osoby dwujęzyczne).

Dalekosiężne skutki błędnego tłumaczenia


Błędnie i nieprofesjonalnie wykonane tłumaczenie może mieć fatalne skutki. Nie ma w tym ani odrobiny przesady. Nie chodzi tylko o reputację Twojej firmy w oczach obecnych i potencjalnych klientów, czy partnerów biznesowych, utratę kontraktu. Weźmy tu np. tłumaczenie dokumentacji medycznej, czy treści związanych z medycyną, błędne tłumaczenie etykiety produktu spożywczego, ulotki leku, instrukcji obsługi sprzętu elektrycznego, czy elektronarzędzi… Błędnie wykonane tłumaczenie może mieć daleko idące konsekwencje. Warto o tym pamiętać, kiedy interesuje nas zlecenie tłumaczenia i jesteśmy w trakcie wyboru biura tłumaczeń / tłumacza do realizacji projektu.