Kim jest tłumacz techniczny i kto korzysta z jego usług?

Tłumaczenia techniczne (z których ofertą zapoznasz się tutaj: www.kolodziej-albion.com.pl) są bardziej skomplikowane i kosztowne, przy tym trwają dłużej niż standardowe. Osoba podejmująca się ich musi cechować się dużymi umiejętnościami lingwistycznymi i wiedzą w dziedzinie, której

Tłumaczenia techniczne (z których ofertą zapoznasz się tutaj: www.kolodziej-albion.com.pl) są bardziej skomplikowane i kosztowne, przy tym trwają dłużej niż standardowe. Osoba podejmująca się ich musi cechować się dużymi umiejętnościami lingwistycznymi i wiedzą w dziedzinie, której dotyczy tekst. Czym zajmuje się tłumacz techniczny i kiedy warto skorzystać z jego usług?

Czym jest tłumaczenie techniczne?

Tłumaczenia mogą dotyczyć niemal każdej branży, dziedziny czy tematu. Przekład techniczny obejmuje najczęściej treści takie jak:

  • instrukcja obsługi,
  • dokumentacja techniczna,
  • rysunek techniczny.

Najczęściej są to zagadnienia z zakresu techniki i inżynierii. Bezwzględnie wymagana w tym przypadku jest precyzja i znajomość tematu. Przeinaczenie tłumaczeń z tego zakresu może wiązać się z poważnymi konsekwencjami.

Profesjonalny tłumacz techniczny posiada specjalistyczną wiedzę z branży, dla której wykonuje przekłady

Kto wykonuje tłumaczenia techniczne?

Profesjonalny tłumacz techniczny posiada specjalistyczną wiedzę z branży, dla której wykonuje przekłady. Może on być np. wykształcony w zakresie robotyki, budownictwa, energetyki czy motoryzacji. Oczywista jest także konieczność posługiwania się językiem obcym na najwyższym poziomie. Zdarza się, że tłumacze posiadają tytuł inżyniera, lecz nie jest on wymagany. Kluczowa jest znajomość pojęć i zwrotów charakterystycznych dla danej branży, a także doświadczenie w niej. Koszt przekładu jest zależny m.in. od długości tekstu i poziomu jego trudności, bowiem tłumaczenia techniczne również da się podzielić na te mniej i bardziej zaawansowane. Nie warto oszczędzać powierzając zadanie osobom, co do których kompetencji nie ma się pewności. Efekt mógłby być bardzo niezadowalający i prowadzić do powtórnego wydania pieniędzy na lepsze tłumaczenie. Szukając dobrego tłumacza technicznego warto posiłkować się opiniami klientów oraz portfolio danego fachowca.

Kto korzysta z usług tłumaczy technicznych?

Klientami biur tłumaczeń technicznych są najczęściej osoby pracujące w wymienionych wyżej branżach, takich jak motoryzacja czy budownictwo. Obowiązkowo muszą one dołączyć do swoich produktów szereg informacji na ich temat, nie tylko w języku ojczystym. Osoby piszące np. instrukcję obsługi rzadko znają wszystkie języki, na które powinna ona zostać przetłumaczona, a nawet jeśli władają biegle którymś z nich, niekoniecznie będą w stanie napisać profesjonalną specyfikację techniczną. Dlatego właśnie przed wprowadzeniem produktu na rynek konieczne może okazać się skorzystanie z usług tłumacza technicznego. Czasami do biur zgłaszają się również osoby prywatne, które potrzebują przełożyć tekst na własne potrzeby. Ich oferta jest jednak kierowana przede wszystkim do firm, np. tych produkujących maszyny, pojazdy, sprzęt elektroniczny czy budowlany. Tłumaczenia techniczne mogą dotyczyć też dokumentacji medycznej lub farmaceutycznej.

Jak wybrać profesjonalne biuro tłumaczeń technicznych?

Klient poszukujący biura tłumaczeń technicznych powinien jak najlepiej sprecyzować swoje wymagania, by móc zawęzić poszukiwania. Musi on znaleźć biura spełniające dane wytyczne i porównać je ze sobą. Jednym z oczywistych kryteriów będzie poszukiwanie miejsca pod kątem języka, na który ma zostać przetłumaczony tekst. Nie wolno w pierwszej kolejności sugerować się najniższą ceną oferowanych przez biuro usług. Konieczne jest sprawdzenie portfolio i oficjalnych referencji tłumacza technicznego. Warto złożyć wizytę w biurze i przeprowadzić niezobowiązującą rozmowę z upatrzonym kandydatem, by sprawdzić jego podejście do klienta. W taki sposób można wybrać fachowca spełniającego najlepiej indywidualne oczekiwania.